i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.1
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.1 (TX 03.03.2017, TRde 03.03.2017)
§1'
§2'
§3'
§4'
§5'
§6'
§7'
§8'
§9'
§10'
§11'
§12'
§13'
§14'
§15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§20'
§21'
§22' (Kol.)
§23'
§24'
§16'
80
--
EGIR
-
ŠU
=ma
DINGIR
-
LAM
7
ḫaruwaz
ḫuittianzi
A
1+2
Rs. 23/Rs. 23
EGIR
-
ŠU
-ma
DINGIR
-
LAM
7
ḫa-ru-wa-az
ḫu-it-ti-an-zi
B
4+2
Rs.III 32'/32'
EGIR
-
ŠÚ
-ma
DINGIR
[
-
LAM
7
]
ḫa-ru-wa-az
ḫu-u-it-ti
[
-an-zi
]
81
--
ŠÀ.BA
ANA
ḫarūi
kiššan
šipan
[
ti
]
A
1
Rs. 23
ŠÀ.BA
[
…
]
B
4+2
Rs.III 33'/33'
ŠÀ.BA
A-NA
ḫa-ru-ú
?
-i
ki-iš-ša-an
ši-pa-an-
[
ti
]
44
82
--
7
NINDA.SIG
paršiya
GEŠTIN
=ya
1
-
ŠU
šipanti
A
1+2
Rs. 24/Rs. 24
7
NINDA.SIG
pár-ši-ia
{Ras.}
GEŠTIN
-ia
1
-
ŠU
ši-pa-an-
[
ti
]
B
4+2
Rs. III 34'/34'
7
NINDA.SIG
pár-ši-ia
[
GEŠTI
]
N
-ia
1
-
ŠU
ši-pa-an-ti
83
--
namma
3
MUŠEN
ḫūwalziya
talaḫḫulziya
uniḫiya
warnuwanzi
A
1+2
Rs. 24
[
nam-ma
3
MUŠEN
ḫu-u-wa-al-zi-ia
]
Rs. 25/Rs. 25
ta-la-aḫ-ḫu-ul-zi-ia
ú-ni-ḫi-ia
wa-ar-
⌈
nu
⌉
-
[
wa-an-zi
]
B
4+2
Rs.III 35'/35'
nam-ma
3
45
MUŠEN
ḫu-u-wa-al-zi-ia
ta-la-ḫu
[
-...
]
Rs.III 36'/36'
ú-ni-ḫi-ia
{Ras.}
wa-ar-nu-
⌈
wa
⌉
-an-zi
84
--
namma
Ì.DÙG.GA
SÍG
.
SA
5
=ya
apāt=pat
danzi
A
1
Rs. 25
[
nam-ma
Ì.DÙG.GA
SÍG
SA
5
-ia
a-pa-a-at-pát
]
46
Rs. 26
da-an-zi
B
2+4
36'
nam-ma
Ì.DÙG.G
[
A
...
]
Rs.III 37'/37'
SÍG
SA
5
-ia
a-pa-a-at-
⌈
pát
⌉
da-an-zi
85
--
ANA
KASKAL
MEŠ
kuit
ḫuittiya
[
uwa
]
nzi
ḫarkanzi
A
1+2
Rs. 26/Rs. 26
A-NA
KASKAL
MEŠ
ku-it
ḫu-it-ti-ia-
[
u-wa-an-zi
ḫar-kán-zi
]
B
2+4
37'
A-NA
KASKAL
[
MEŠ
]
Rs.III 38'/38'
ku-it
ḫu-u-it-ti-
⌈
ia
⌉
-
[
u-wa-
]
an-zi
ḫar-kán-zi
86
--
nu
DINGIR
-
LAM
ḫaru
[
waz
QĀ
]
TAMMA
=pat
ḫūittianzi
A
1
Rs. 26
[
nu
DINGIR
-
LAM
ḫa-ru-wa-az
QA-TAM-MA
-pát
]
Rs. 27
ḫu-it-ti-an-zi
B
4+2
Rs.III 39'/39'
nu
DINGIR
-
LAM
⌈
ḫa-ru
⌉
-
[
wa-az
QA
]
-TAM-MA
-pát
ḫu-u-it-ti-
[
an-zi
]
87
--
nu
7
ḫarūš
šarā
tittanuzi
A
2
Rs. 27
⌈
nu
⌉
7
ḫa-ru-ú
!
-uš
⌈
ša
⌉
-
[
ra-a
ti-it-ta-nu-zi
]
¬¬¬
B
4+5+2
Rs.III 40'/Rs. III 2'/40'
nu
7
ḫ
[
a-ru-ú-uš
š
]
a-ra-a
ti-it-ta-nu-zi¬¬¬
§16'
80
--
Danach aber zieht man die Gottheit von den sieben
haruwa
-Wegen herbei.
81
--
Dabei opfe[rt] er (der
AZU
-Priester) folgendermaßen (auf) dem
haruwa
-Weg.
13
82
--
Er bricht sieben Fladenbrote und libiert einmal Wein.
83
--
Danach verbrennt man drei Vögel für Anrufung, (Herbei-)Ziehen (und) Ankunft.
84
--
Ferner nimmt man ebenso jenes Feinöl und rote Wolle,
85
--
welche man zum (Herbei-)[Zie]hen bei/auf den (
palša
-)Wegen hat,
86
--
und [eb]enso zieht man die Gottheit von den
haru[wa
-Wegen] herbei
14
.
87
--
(Dann) legt man die sieben
haruwa
-Wegen zurück.
44
Haas V. 1998c
, 97 ergänzt
d[a-an-zi]
45
Das Zeichen ist über Rasur geschrieben.
46
Ergänzung nach
Strauß R. 2006a
, 317.
13
Siehe zur Übersetzung HW
2
Ḫ, 381b. Anders HED V, 138: „in the middle of the road“.
14
Übersetzung nach
Haas 1994a, 655
.
Editio ultima:
Textus
03.03.2017;
Traductionis
03.03.2017